حتى يصبح القول فعلا:
بداية الترجمة

????? ????? في السبت 13 يناير 2007


p;The opening:

الآية 1:

 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم

 

Verse 1:

 

In the name of GOD, the Almighty, the Merciful.

 

    الآية2:

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Verse 2:

Praise be to GOD, the Lord of all the worlds

الآية 3:

الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ

Verse 3:

The Almighty, the Merciful

الآية 4:

 

مَـالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Verse 4:

The owner of judgment day

الآية 5:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

Verse 5:

There is no one else we worship and there is no one else we depend on.

الآية 6:

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

Verse 6:

Guide us the right path

الآية 7:

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ

Verse 7:

The path of whom YOU blessed is different than (the path of) those who incurred anger and those who are misguided.

سورة البقرة:

The cow

الآية 1:

الم

Verse 1:

Alef Laam Meem

الآية 2:

ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ

Verse 2:

That book (the Quran) has no doubtful things and a guide for the righteous.

الآية 3:

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ

Verse 3:

Those who believe in the unseen, do the prayers and from whatever WE have blessed them with, they spend (in good).

 الآية 4:

والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Verse 4:

And those who believe in what is sent down to you and what was sent down before you and about the Hereafter, they are sure

الآية 5:

أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Verse 5:

These are guided by their lord and these are the successful

الآية 6:

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ 

Verse 6:

Those who rejected (faith), it is same to them whether you have warned them or not, they will not believe

الآية 7:

خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ

Verse 7:

GOD has sealed upon their hearts and their hearings, and on their sight there is a cover, and they have a great punishment.

الآية 8:

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

Verse 8:

And from people are those who say: ((we believed in GOD and in the hereafter)), but they are not believers (actually)

الآية 9:

يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ

Verse 9:

They cheat GOD and those who believed but they cheat themselves only, and they don't feel.

الآية 10:

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

Verse 10:

In their hearts there is a disease so GOD has increased their disease, and for them a great punishment for what they used to lie.

الآية 11:

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Verse 11:

And if they were told: ((do not mischief in the land)) they would have said: ((but we are reformers

الآية 12:

أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ

Verse 12:

Although they are the mischeifers but they don't feel

الآية 13:

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَـكِن لاَّ يَعْلَمُونَ

Verse 13:

And if they were told :((Believe as the people believed)), they would have said : ((do we believe as the stupids believed)), although they are the stupids but they don't know

الآية 14:

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ

Verse 14:

And if they came across those who believed they would have said : ((we believed)), and if they became alone with their devils they would have said : ((we are with you but we were teasing

الآية 15:

اللّهُ يَسْتَهْزِىءُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Verse 15:

GOD teases them and prolong them in their transgression, wandering blindly

الآية  16:

أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

Verse 16:

These are those who bought straying for guidence, but their trade didn't win and they weren't guided.

الآية 17:

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ

Verse 17:

These are like this who made a fire and when it lightened what is around him, GOD has taken their light and left them in darkness (making them) not  seeing .

الآية 18:

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ

Verse 18:

deaf, dump,blind as they don't revert

الآية 19:

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ واللّهُ مُحِيطٌ بِالْكافِرِينَ

Verse 19:

Or like a cloud from the sky containing darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears from the striking of the lightning as they are afraid of death and GOD is aware of the rejecters.

الآية 20:

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

Verse 20:

The lightning is nearly snatching their sight. Whenever it illuminates for them they walked in and if it became dark on them they stood, and if GOD willed he would have taken their hearing and their sight. GOD is capable of  everything.  

الآية 21:

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Verse 21:

People, Worship your lord who created you and those before you, that you might be righteous

الآية 22:

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشاً وَالسَّمَاء بِنَاء وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ لِلّهِ أَندَاداً وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Verse 22:

HE who made the land a habitat for you and the sky a structure, And he sent down water from the sky so plants were grown as a bless for you, so don't make equals to GOD since you know.

الآية 23:

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءكُم مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Verse 23:

And if you were in doubt about what WE have sent down upon our servent (Mohammed), bring a chapter like it and call your witnesses without GOD if you were truthful  

الآية 24:

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

Verse 24:

So if you didn't do it and you will not do it, beware of the fire which its feul is people and stones, prepared for the rejecters.

الآية 25:

وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Verse 25:

And give good news to those who believed and do good, that they have paradises inwhich rivers flows beneath it, whenever they were blessed a fruit from it, they would have said: ((that is which we were blessed before)) and they are brought similar, and they have in it pure mates and in it they are abide.

أخواني و أخواني أتمنى ابداء ملاحظاتكم و اقتراحاتكم حيث أنني بالتأكيد سأقع بالخطأ في كثير من المراحل، كما أتمنى منكم المساعدة.

تحياتي و احترامي لكم

اجمالي القراءات 16363

للمزيد يمكنك قراءة : اساسيات اهل القران
التعليقات (7)
1   تعليق بواسطة   مهيب الأرنؤوطي     في   السبت 13 يناير 2007
[1508]

إقتراح موفق إن شاء الله

أخي الكريم شادي الفران
إقتراحك موفق إن شاء الله تعالي، ونرجوا لك المزيد من التوفيق، كما أنني سوف أكون أول من يدلي برأيه واقتراحاته في هذا الصدد إن شاء الله، وإلي الأمام دائماً

2   تعليق بواسطة   ????? ?????     في   الإثنين 15 يناير 2007
[1561]

أخي المتميز دائما مهيب

أشكرك على الدعم.

و ها قد تمت ترجمة آيات جديدة ، أرجو مناقشتها،

تحياتي و احترامي لكم

3   تعليق بواسطة   عثمان محمد علي     في   الثلاثاء 16 يناير 2007
[1566]

الآستاذ - شادى الفران

اخى الحبيب استاذ شادى .إسمح لى ان أهنئك على إفتتاح مشروع عمرك ألا وهو ترجمة القرآن الكريم بفهم مصطلحاته بعيدا عن الفهم السلفى .وفقك الله ورعاك وسدد خطاك.وامنى من الله ان نلحق بك سريعا فى هذا المشروع .ولى إقتراح اتمنى ان تفكر فيه لآننى لو قمت بيوم ما بترجمة لأيات القرآن الكريم سأنفذه ولذلك اعرضه عليك.وهو عدم ترجمة أسماء الله تعالى وذكرها كما هى .ثم التنويه عنها فقط فى الفهارس بالمعانى المتخدمه فى اللغة الإنجليزيه .مثل كلمة رب تكتب RUB كما هى وليست كلمة LORD.للتأكيد على اسمء الله تعالى وصفاته كما هى دون تبديل او تغيير .وكلنا نعلم ان هناك كلمات كثيره عربيه فى اللغة الإنجليزيه وكذلك كلمات كثيره إنجليزيه فى اللغة العربيه ولم تعرب .وظلت كما هى وفهمت على ذلك فى كلتا اللغتين ..ولك مطلق الحريه فى هذا .وتقبل تحاتى وإحترامى لك ولك الإخوه ألافاضل كتاب وقراء موقع أهل القرآن..

4   تعليق بواسطة   ????? ?????     في   الثلاثاء 16 يناير 2007
[1579]

أخي الحبيب الدكتور عثمان

أشكرك على الدعم و أنا أتمنى أن يشارك العديد في هذا المشروع.

بالنسبة لاقتراحك فأنا أتفق معك و لكن المشكلة تكمن بأن غير المسلمين عندما يقرأون الترجمة للقرآن يعتقدون أننا نعبد الله دون الله أي أقصد (They worship ALLAH not GOD) و صدقني
ان منهم من يخلط بين الله و محمد و العياذ بالله.
و لكن ان كان هذا ينقص المعنى فأننا في موقع ديمقراطي أي دعنا نرى رأي الأخوة و الأخوات و نأخذ برأي الأغلبية،

و قد تمت ترجمة آيات أخرى يرجى التحقق من صحتها،

تحياتي و احترامي لكم

5   تعليق بواسطة   عبداللطيف سعيد     في   الخميس 18 يناير 2007
[1627]

مجهود كبير

الأخ العزيز شادى تحية طيبة وبعد
فهذا المجهود الرائع نواة لعمل كبير فه بإذن الله إضافة كبيرة للحق القرآنى ..
وإنى لأضم صوتى لصوت الدكتور عثنان بضرورة أن يكون فى الترجمة منطوق الكلمة بنص القرآن وذلك للأسباب التى وضحها الدكتور عثمان بالإضافة إلى أن هناك بعض الألفاظ المأخوذة من حضارات مختلفة فمثلا كما ذكر الدكتور أحمد فى أبحاثه أن القرآن الكريم ذكر بعض الألفاظ التى كانت مستخدمة فى الحضارة الفرعونية مثل كلمة "هيت " وكلمة "حصحص " "وحاشا لله " حيث أنها كلمات فرعونية الأصل.وما زال منها ما هو مستخدم فى واحة سيوه حتى الآن
وهناك أيصا بعض الكلمات مثل "عزى" ، "وعزير" عند كتابتهم بالحرف الأنجليزية ويضاف لها حرف "s " تفاجأ بإن حديث القرآن هو عن أيزيس وأوزوريس والتفاصيل فى كتاب " شخصية مصر " ومصر فى القرآن للدكتور أحمد صبحى منصور ..
من المؤكد أن هذه الترجمة والى ستحمل فكر أهل القرآن ستنتقل عبر الأنجليزية إلى جميع اللغات الحية فعندما يكون فيها نطق اللفظ الموجود بالقرآن بالحروف الأنجليزية فمن المؤكد أنه سيكون هناك إضافة لإبناء هذه اللغات من خلال لغتهم وإضافاتهم ..
وفقك الله تعالى

6   تعليق بواسطة   حسام مصطفى     في   الجمعة 16 مارس 2007
[4040]

عزيزي شادي

ندعو أن يوفقك الله تعالى ويجزيك خير الجزاء
أما فيما يخص الترجمة فأرجو أن تنظر إلى النسق التالي

"إياك نعبد وإياك نستعين"
We worship you; and we ask you

وللمقارنة، فها هى ترجمتك:
There is no one else we worship and there is no one else we depend on

فإذا فهمت قصدي كان بها إما إذا لم فإليك التوضيح:
الآية تقول "إياك نعبد"
ولا تقول "ليس هناك أحد غيرك نعبده"

فالترجمة الأولي تترجم كلمة القرآن وليس تفسيرها كما في الترجمة الثانية.

وما كثرة الأقواس التى تستخدمها إلا دليلا على ذلك.
إن ما أرمي إليه حقا هو أن ندع للقارئ باللغة المترجم إليها فرصة للتعرف على أقرب ترجمة للنص مجردا من إسقاطاتنا، فهل يمكن ذلك.

أخوك حسام

7   تعليق بواسطة   اشرف ابوالشوش     في   السبت 17 مارس 2007
[4072]

اخي العزيز شادي - الي الامام

الي الامام وبالتوفيق انشاء الله

أضف تعليق
لا بد من تسجيل الدخول اولا قبل التعليق
بطاقة ????? ?????
تاريخ الانضمام : 2006-11-15
مقالات منشورة : 8
اجمالي القراءات : 176,828
تعليقات له : 139
تعليقات عليه : 219
بلد الميلاد : La
بلد الاقامة : a